English

Sprache
braucht Persönlichkeit.

Sprache
eröffnet
Möglichkeiten.


Effektive Kommunikation läuft nur zu etwa 7 % über Worte.
Sprache ist tagtäglich im Wandel.
Es hat seinen Grund, warum Ihnen automatisierte Online-Übersetzungen kostenlos angeboten werden: Sie wischen damit 93 % des Potentials von Sprache mit einem Handstrich von Ihrem Schreibtisch.

Sprache ist von Menschen für Menschen gemacht.
KI und Co. sind wunderbare Tools. Nicht mehr.
Und jedes Werkzeug braucht seinen Meister.

Über 25 Jahre an Erfahrung, vollzeit, jeden Tag des Jahres.

Sprache ist Ihr machtvoller Partner!

Von Anfang an mit einem Vollprofi. Besser und schneller!

KI und Co. als Konkurrenz zum Menschen, wenn es um Sprachmittlung geht?

Ein komplettes Missverständnis!

Die Maschine bleibt ein Werkzeug, das seinen Meister braucht.


Ein Beispiel aus der Praxis:


Sie möchten Kosten sparen und lassen von Google Translate einen Geschäftstext ins Estnische übersetzen. Hier das Ergebnis der automatischen Übersetzung:

 

Mes ir mūsų partneriai atliekame šiuos duomenų tvarkymo procesus: Suasmenintos reklamos ir turinio parinkimas, Reklamos efektyvumo ir turinio našumo matavimas, Suasmenintos reklamos profilių kūrimas, Tikslūs vietos duomenys ir identifikavimas nuskaitant įrenginį, Turinio našumo matavimas, Turinio personalizavimas ir vartotojų duomenys , turinio našumo matavimas, tikslinių grupių tyrimai ir pasiūlymų kūrimas bei tobulinimas.


Wie wollen Sie nun ohne einen Menschen, der Estnisch spricht und versteht, beurteilen, ob diese automatische Übersetzung korrekt und zweckdienlich ist? Gleiches gilt natürlich auch für jede andere Sprache - auch und insbesondere für das allgegenwärtige Englisch.

 

Antwort:

Es geht nicht. Denn diese Übersetzung ist überhaupt nicht Estnisch, sondern Litauisch.

Ohne kompetente Bewertung durch sprachkundige Personen sind Maschinenübersetzungen völlig wertlos.

Genau deshalb sind sie gratis. Und Übersetzerinnen und Übersetzer Ihre Partner, auf die Sie sich jederzeit verlassen können.

Gratis und sofort?

Onlinedienste sind gratis, weil sie mit IHREN Inhalten Geld machen (DATA HARVESTING).

Jeder weiß: Nichts ist gratis. Man bezahlt nur anders.


Und:

Sie erhalten schlampige, stets fehlerhafte Übersetzungen, die nachbearbeitet werden müssen.


Anders gesagt:

Sie bekommen einen Heuhaufen, in dem man anschließend akribisch nach Stecknadeln (Fehlern) suchen muss.


Lassen Sie es mich aus Erfahrung sagen:


SCHNELLER

Übersetzen geht schneller als korrigieren. Ohne Ausnahme.


BESSER

Nur ein Mensch versteht, was ein Mensch versteht!


MIT

RECHTSSICHERHEIT

Ihre Inhalte bleiben geschützt.



FRAGEN SIE RUHIG EINMAL EINEN CHAT-BOT!


"Warum sind Menschen die besseren Übersetzer?"


Das waren seine Antworten:


  1. Computer können oftmals subtile Bedeutungsunterschiede nicht erfassen.
  2. Computer arbeiten mit festen Regeln und Algorithmen, die möglicherweise nicht immer die bestmögliche Übersetzung liefern. Menschen haben hingegen die Fähigkeit, kreativ zu sein und alternative Formulierungen zu finden, um die Bedeutung eines Textes adäquat zu übertragen.
  3. Kulturelle Nuancen: Menschen können kulturelle und sprachliche Feinheiten besser verstehen und entsprechend übersetzen.
  4. Kontextverständnis: Menschen können den Kontext einer Nachricht oder eines Textes tiefer erfassen, interpretieren und übersetzen.
  5. Fehlerkorrektur: Menschen können Fehler im ORIGINALTEXT besser erkennen während Computerprogramme manchmal falsch übersetzen.
  6. Emotionale Intelligenz: Menschen können die Tiefe und Bedeutung von Sprache besser erfassen und in ihre Übersetzungen einbeziehen, was bei Computerprogrammen fehlt.
  7. Anpassungsfähigkeit: Menschen können sich an spezifische Anforderungen und Bedürfnisse des Zielpublikums besser anpassen, während Computerprogramme oft einen starren Ansatz haben.
  8. Menschen können Texte lebendiger und ansprechender gestalten, was Computerprogrammen fehlt.
  9. Menschliche Intuition: Übersetzer können ihre Intuition und Erfahrung einbringen, um die beste Übersetzung für einen bestimmten Text zu finden. Computer können zwar auf große Datenmengen zurückgreifen, aber ihnen fehlt oft die menschliche Intuition, um komplexere Übersetzungen durchzuführen.


All das und noch vieles mehr kann jeder tagtäglich beobachten, der mit Sprache beruflich zu tun hat.

 „Language means access. Access means opportunity. Now add skills - and you get success.“
Thomas Kalsan-Kildenfoss, Mag.phil.
Share by: